viernes 17 de octubre de 2008

Novedad de otoño: 'Los pequeños hombres libres' de Terry Pratchett


Los fans de Terry Pratchett podrán disfrutar con la llegada a las librerías de un nuevo lanzamiento editorial del grupo Almuzara, que a través de su sello Toro mítico, publicará la primera entrega de una saga de fantasía titulada The Wee Free Men (Los pequeños hombres libres). Una obra cuyos derechos han sido adquiridos por más de veinticuatro países, y cuya protagonista, una chica llamada Tiffany Dolorido, ha logrado conquistar a más de 450.000 seguidores en el Reino Unido.

The Wee Free Men es una novela de corte juvenil, en la que se nos narra las aventuras de una joven aspirante a bruja que se tendrá que enfrentar con seres míticos y fantásticos en un mundo en el que las pesadillas y la realidad se confunden. Dolorido deberá unirse a los Nac Mac Feegle locales (también llamados pequeños hombres libres), un clan de hombrecillos azules de quince centímetros de altura que roban ovejas, blanden espadas y son tan feroces como divertidos, para rescatar a su hermano que ha sido secuestrado. Juntos lucharán en un territorio espeluznante y se enfrentarán a brutales hadas voladoras, seres tejedores de sueños y perros sombríos.

Sony Pictures Entertainment se ha hecho con los derechos de este trabajo para la gran pantalla. Para acometer esta empresa ha encargado el guión a Pamela Petter, conocida por su colaboración con Tim Burton en la película La Novia cadáver. Por su parte, la productora de Sam Raimi, director de la saga de Spiderman, llevará a cabo todo el desarrollo para la multinacional americana, no descartando la posibilidad de que sea él quien dirija el filme. Las dos secuelas de la serie, A Hat Full of Sky y Wintersmith, ya publicadas en el Reino Unido, han gozado igualmente de una gran acogida por la crítica anglosajona.

El escritor Terry Pratchett (Beaconsfields, 1948) ha vendido más de 45 millones de ejemplares en todo el mundo y su obra se ha traducido a 33 idiomas. Gran parte de su producción literaria consiste en la famosa serie Mundo disco, de la que lleva publicados 36 títulos. Asimismo, ha escrito novelas juveniles, relatos cortos y ha colaborado en la redacción de guiones para la adaptación televisiva de sus novelas.

2 comentarios:

Rincewind dijo...

Vale. El libro está bien (es de Pratchett) pero esta vez, como otras tantas, hay un problema. No lo han traducido al castellano. Han perpetrado un espantajo de traducción infame.
Parece que es una constante. Convertir un gran libro de Pratchett en un folletín semidivertidillo para pasar el rato, perdiendo por el camino el 80% de la gracia. Los intentos de traducir los dialogos de los Feegles me han parecido especialmente patéticos. Como le decía ayer a un amigo, me dan ganas de ir a una herreria, mandar hacer un hierro de marcar con la forma de la frase "LOS NOMBRES PROPIOS NO SE TRADUCEN INCLUSO SI LA NOVELA ESTA CATALOGADA COMO LITERATURA JUVENIL", calentarlo y plantarselo al traductor en el escroto desde dentro accediendo por via oral.

En fin, ya estamos acostumbrados, pero sigue dándome dolor de corazón cada vez que veo como traducen a Pratchett

Anónimo dijo...

Qdo. Ricewind, se comparta o no tu indignación, no seas tú tan alcorrrnoque y tan trrremendamente mal educado. Además es trrraductora y por tanto no hay escrrroto que valga. Una vez abordada tu mala educación, he leido el librrro y como podrrras comprrrobarrr me lo he pasado en grrrande, como nunca con un Prrratchett. Es más, en el tema de los nombrrres crrreo que han acerrrtado de pleno pues hay un montón de juegos de humor que no se entenderrrían, y la opción de los diálogos de los Feegles me parrrece de lo más divertida, pues conozco la verrrsión inglesa y lo tenían bastante difícil. Además, ya hemos tenido bastante con el terrrror de Plaza. El cambio de manos ha sido genial. Porrr fin y porrr Crrristo...